Mis traducciones y escrituras
Bienvenido a mi sitio web. Es principalmente un portafolio de textos de ficción y de no ficción que he traducido del inglés al español y viceversa, así como de mis escritos originales en ambos idiomas. Visite las secciones más generales mediante los botones de arriba, incluyendo la página «Acerca». Desplácese hacia abajo para explorar algunos contenidos más específicos.
Traducciones de ficción especulativa
- Las crónicas de Quelouva, por Forrest Cameranesi: episodios de una serie épica de ciencia fantasía
- Fragmentos del Anax, por Herries Anderton: una colección de relatos cortos de ciencia ficción y fantasía
- Extractos de novelas y videojuegos de ciencia ficción
Traducciones de filosofía
- Una base para la filosofía
- El prefacio del diccionario de Bunge
- Extracto de La rebelión de las masas de Ortega y Gasset
Varios escritos originales
- Don Quijote en Galicia: una aventura apócrifa del ingenioso hidalgo
- La cosecha del rosarium: un relato corto de ficción especulativa
Citas
«On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre».
«No se habita un país, se habita una lengua. Una patria es eso y ninguna otra cosa».
“One does not inhabit a country, one inhabits a language. That is a homeland, and no other”.
— Emil Cioran
Aveux et anathèmes (1987)
Confesiones y anatemas
Avowals and Anathemas
* * *
«Psychologiquement, abstraction faite de son expression par les mots, notre pensée n'est qu'une masse amorphe et indistincte. Philosophes et linguistes se sont toujours accordés à reconnaître que, sans le secours des signes, nous serions incapables de distinguer deux idées d'une façon claire et constante. Prise en elle-même, la pensée est comme une nébuleuse où rien n'est nécessairement délimité».
«Psicológicamente, abstracción hecha de su expresión en palabras, nuestro pensamiento no es más que una masa amorfa e indistinta. Filósofos y lingüistas han estado siempre de acuerdo en reconocer que, sin ayuda de los signos, seríamos incapaces de distinguir dos ideas de manera clara y constante. Considerado en sí mismo, el pensamiento es como una nebulosa donde nada está necesariamente delimitado».
“Psychologically, abstraction made of its expression in words, our thought is no more than an amorphous and indistinct mass. Philosophers and linguists have always agreed on recognizing that, without the help of signs, we would be unable to distinguish two ideas in a clear and constant way. Considered in itself, thought is like a nebula where nothing is necessarily delimited”.
— Ferdinand de Saussure
Cours de linguistique général (1916)
Curso de lingüística general
Course in General Linguistics