Otros extractos de no ficción

De una variedad de fuentes.

Indice

       Un aforismo lingüístico fundamental
       De las especulaciones evolutivas de Sagan
       Para la ciencia ficción y la ciencia factual
       Recordando a Herodoto


Un aforismo lingüístico fundamental

Texto fuente:

On n'habite pas un pays, on habite une langue. Une patrie, c'est cela et rien d'autre.1

Texto meta 1:

No se habita un país, se habita una lengua. Una patria es eso y ninguna otra cosa.2

Texto meta 2:

One does not inhabit a country, one inhabits a language. A fatherland is that and no other.2

— Emil Cioran
Aveux et anathèmes
Confesiones y anatemas3
Avowals and Anathemas3


Notas:

     1. Tomado de la edición de 1987 publicada por Éditions Gallimard.
     2. Traducciones propias.
     3. Traducciones propias del título original, previo a la edición y agrupamiento consiguiente del trabajo del autor. Yo quería yuxtaponer traducciones del título más antiguo bajo el cual el aforismo fue publicado por primera vez en su idioma de origen.


De las especulaciones evolutivas de Sagan

Texto fuente:

Human beings and other animals have very sophisticated high-data-rate perceptual and cognitive abilities that simply bypass the verbal and analytic consciousness [...]. The word [intuition] conveys, I think, a diffuse annoyance at our inability to understand how we come by such knowledge. But intuitive knowledge has an extremely long evolutionary history; if we consider the information contained in the genetic material, it goes back to the origin of life. The other of our two modes of knowing —the one that in the West expresses irritation about the existence of intuitive knowledge— is a quite recent evolutionary accretion. Rational thinking that is fully verbal (involving complete sentences, say) is probably only tens or hundreds of thousands years old.1

Texto meta:

Los seres humanos y otros animales tienen habilidades perceptivas y cognitivas con una tasa de datos alta, muy sofisticadas, que simplemente circunvalan la consciencia verbal y analítica [...]. La palabra [intuición] comunica, pienso, una molestia difusa hacia nuestra inhabilidad de entender cómo llegamos a tal conocimiento. Pero el conocimiento intuitivo tiene una historia evolutiva extremadamente larga; si consideramos la información contenida en el material genético, llega hasta el origen de la vida. El otro de nuestros dos modos de saber —el que en Occidente expresa irritación acerca de la existencia del conocimiento intuitivo— es una acreción evolutiva bastante reciente. El pensamiento racional que es plenamente verbal (involucrando oraciones completas, podemos decir) tiene probablemente sólo decenas o cientos de miles de años de antigüedad.2

— Carl Sagan
The Dragons of Eden: Speculations on the Evolution of Human Intelligence
Los dragones del Edén: especulaciones sobre la evolución de la inteligencia humana

Notas:

     1. Selección propia del texto original, tomado de la edición de 1986 publicada por Ballantine Books.
     2. Traducción propia.


Para la ciencia ficción y la ciencia factual

Texto fuente:

Clarke's Three Laws1

     1. When a distinguished but elderly scientist states that something is possible, he is almost certainly right. When he states that something is impossible, he is very probably wrong.
     2. The only way of discovering the limits of the possible is to venture a little way past them into the impossible.
     3. Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic.

Texto meta:

Las tres leyes de Clarke2

     1. Cuando un científico distinguido pero anciano afirma que algo es posible, casi con certeza está en lo correcto. Cuando afirma que algo es imposible, muy probablemente está equivocado.
     2. La única manera de descubrir los límites de lo posible es aventurarse un poco más allá de ellos hacia lo imposible.
     3. Cualquier tecnología lo suficientemente avanzada es indistinguible de la magia.

Notas:

     1. Postuladas por el escritor de ciencia ficción Arthur C. Clarke.
     2. Traducción propia.


Recordando a Herodoto

Texto fuente:

Et même si ce n'est pas vrai,
il faut croire à l'histoire ancienne.
1

Texto meta 1:

E incluso si no es verdad,
hay que creer en la historia antigua.
2

Texto meta 2:

And even if it is not true,
one has to believe in ancient history.
2

Notas:

     1. Estos son versos de la canción La vie d'artiste, con letras de Francis Claude y musicalizada por Léo Férré. El pasaje fue citado por el historiador Pierre Briant en el inicio de su libro Historia del imperio persa. De Ciro a Alejandro. Yo llegué a estar al tanto de esto mediante el podcast de Dan Carlin King of Kings (el cual es parte de la serie Hardcore History), acerca del imperio persa aqueménida.
     2. Traducciones propias.